6月12日上午,华中科技大学黄勤教授应邀为外国语学院师生作“知识翻译学视域下的汉诗之世界性建构”专题讲座。
黄勤以中国古代诗歌的翻译为切入点,从知识翻译学的角度深入探讨了汉诗的全球性建构。她围绕“异质”“平等”和“交互”三个概念出发,对汉诗在世界范围内的传播和理解进行了审视。她表示,中国诗歌通过翻译走向世界,是地方性知识走向世界性知识建构的过程。充分发挥译者主体性,汉诗英译中采取异化为主、归化为辅,深度翻译和语言操纵三种策略,可推动汉诗作为地方性知识在世界范围内的延续,使翻译更好地塑造他者文化,以达到“文化平等交互、读者认知互通”的世界性知识建构的要求。最后,与会师生积极提问,就“元知识”等问题与黄教授进行了互动交流。
据悉,黄勤,文学博士,华中科技大学外国语学院教授,博士生导师,英语系主任,翻译研究中心主任,MTI教育中心主任。曾先后于2004年10月~12月、2011年12月~2012年12月和2017年9月~10月在中正大学人文学院、英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心和澳大利亚阿德莱德大学人文学部从事访问研究。主要研究方向为文学典籍翻译研究、翻译史研究、离散译者研究和英汉语篇对比分析。